Quelles sont les particularités de la traduction officielle des documents

On ne peut pas imaginer la vie d’une personne aujourd’hui sans utiliser divers documents. Nous naissons et recevons immédiatement un acte de naissance, puis nous avons besoin de différents types de certificats, de documents pour les cartes d’identité, de certificats et de diplômes de fin d’études, d’un livret militaire, d’un permis de conduire, etc.

Il y a souvent des situations où une traduction d’un document dans une langue étrangère est nécessaire. Il est important de garder à l’esprit que l’exactitude, la précision et la justesse de la traduction déterminent le succès de la tâche à accomplir: exécution d’un ensemble de documents pour un voyage à l’étranger pour le travail ou les études, conclusion d’un contrat ou d’un accord avec des entreprises ou des personnes étrangères, etc. Par conséquent, pour la traduction officielle de documents, il est nécessaire de s’adresser à des spécialistes qualifiés ayant de nombreuses années d’expérience professionnelle, par exemple, chez Protranslate.

Quand faut-il commander une traduction officielle des documents?

En général, une traduction officielle de documents est ensuite accompagnée d’une attestation notariée. Cela se produit dans les situations suivantes:

  1. Lorsqu’on planifie un voyage à l’extérieur du pays, quel que soit le but du voyage, il peut s’agir d’un voyage touristique, d’un voyage d’affaires ou d’autres fins.
  2. La conclusion ou la dissolution d’un mariage avec un citoyen d’un autre pays.
  3. La citoyenneté, le permis de travail ou le brevet pour un certain type d’activité.
  4. L’introduction aux droits de succession si l’objet de la succession se trouve dans un autre pays du monde.
  5. L’enregistrement d’un permis de séjour temporaire sur le territoire d’un pays..
  6. Autres situations.

Il convient de noter qu’un certain nombre de documents personnels, même après traduction dans la langue souhaitée, ne sont pas valables sans certification notariale. La certification par un notaire est la preuve de la légalisation d’un document, sans laquelle les autorités de l’État ne l’accepteront pas.

Particularités de la traduction officielle des documents

La principale difficulté réside dans la traduction et la translittération correctes des noms propres. Ce sont des noms de villes, des objets divers, des noms géographiques, des prénoms, des noms de famille et des patronymes de personnes, des noms d’organisations et d’entreprises, des organismes gouvernementaux. Une traduction étrangère doit être de haute qualité et aussi précise que possible, car la moindre erreur peut être à l’origine d’un refus de visa, de permis de travail, de permis de sortie, etc.

Même un seul terme mal traduit ralentit un accord auquel les deux parties se préparaient depuis longtemps. Cela entraîne également des retards et des contretemps qui freinent la mise en œuvre de l’événement prévu.

Traduction officie
Traduction officielle de documents

C’est pourquoi, lors de la sélection des spécialistes, il faut tenir compte des points importants suivants :

  1. L’expérience de travail avec des documents officiels. Demandez des exemples de travaux réalisés, examinez-les pour savoir dans quelle mesure ils répondent aux exigences et aux conditions de votre tâche.
  2. La disponibilité des avis et des caractéristiques.
  3. La vitesse de travail. Si un traducteur promet de traduire dans un délai minimum, plusieurs fois plus vite que d’autres professionnels, cela doit vous faire réfléchir à la qualité du matériau fini.
  4. Le prix. Ici non plus, vous ne pouvez pas choisir l’option la moins chère sur le marché. La pratique a prouvé à maintes reprises que moins la traduction est chère, moins elle est de qualité au final.
Par Stephane

Rédacteur depuis près de 10 ans pour plusieurs grands médias français, c'est avec plaisir que je participe à la revue Sextant pour vous proposer des articles d'actualités et d'informations.

Ailleurs sur le web

A voir aussi